顶部右侧 顶部左侧

《上帝之城》这部电影是以里约热内卢为原型的吗

李娜 发布于:2024-12-28 编辑于:2025-05-03 18:56:01 54785

《上帝之城》这部电影是以里约热内卢为原型的吗

《上帝之城》是里约热内卢的真实写照,正是这个原因才是它成为了一部令人叹为观止的影片。 一部忠实于原著的电影,一部反映贫民区生活而且毫无演技可言的电影

哪部美国电影取材张家界

是电影《阿凡达》:镜头取景张家界,神秘信息暗示星球命运

《阿凡达》内地重映,为3月份的内地电影市场再次带来了新的生机。随着《你好,李焕英》突破50亿票房后增长趋于平稳的表现,《阿凡达》以IMAX 3D 的形式上映,无疑会吸引更多年轻人来观影。

回想起《阿凡达》初次上映的时候,詹姆斯卡梅隆为我们展现的潘多拉星球,让我们看到了一个远在光年之外的神秘星球。无论是NAVI人和星球上的动植物之间能够灵魂共鸣、信息共享的神奇设定,还是潘多拉星球上隐藏的丰富能源和悬浮山脉,这些促使了人类的科学家、军人和商人来到潘多拉,试图了解并开发这个星球。

01

哈利路亚悬浮山

在《阿凡达》电影中有提到一座被称为“哈利路亚悬浮山”的悬浮山脉,这座山上不仅有凭空的雨水瀑布,而且它始终悬浮在空中,纹丝不动。其实这座山最早的原型是来自2008年的张家界一处风景区,它便是张家界的“南天一柱”,又名“乾坤柱”。

2008年12月,好莱坞摄影师汉森初到此地,看到了这座叹为观止的神奇山脉,便给它拍摄了大量照片,后来在2009年上映的《阿凡达》电影中,潘多拉星球上大量的山脉原型,都来自张家界这处风景区。全球亿万观众看到的“哈利路亚”悬浮山,正是最具代表性的张家界风景山。

也因为这个原因,很多海内外游客慕名而来,就是为了见证张家界这座山脉的震撼和神奇。张家界的这座“乾坤柱”为响应广大游客心声,再现电影《阿凡达》中的神秘气息,已经将其更名为哈利路亚山。《阿凡达》电影中的哈利路亚悬浮山形成的原因,其实隐藏了潘多拉星球一个重要的秘密。

这个秘密,追求到本质,便是Unobtanium矿石元素。这种矿石元素可以在室温下达到使物体悬浮的状态,地球上没有这种稀缺元素。最初想到这个想法的时候,詹姆斯卡梅隆是看到了低温超导体才想到的。因为地球上,只有低温到接近开尔文0度的时候才会形成超导效果。而潘多拉星球的这种元素无需释放到低温,它在室温下就可以形成超导效果。这也正是为什么哈利路亚山悬浮的原因了。

电影神迹原型

是的,神迹是根据真实故事改编的人物故事原型。影片是由约瑟夫•萨金特导演,艾伦•瑞克曼,茅斯•达夫领衔主演。讲述了白人医生布雷拉克和黑人伙伴托马斯打破种族界限,协力合作开创心脏手术先河,最终成为心脏外科手术先驱者的故事。

《上帝之城》这部电影是以里约热内卢为原型的吗

求一部美国励志电影的名字。叫天堂的什么的

天堂真的存在 (2014)

导演: 兰道尔·华莱士

编剧: 兰道尔·华莱士 / 克里斯·帕克 / 托德·伯波 / 琳恩·文森特

主演: 格雷戈·金尼尔 / 凯利·蕾莉 / 托马斯·哈登·丘奇 / 康纳·库尔姆 / 琳·斯达尔斯 / 玛格·马丁戴尔 / 贾克波·瓦格斯 / 坦亚·罗密欧 / 丹索·高登 / 罗布·莫兰 / 南希·索瑞尔 / 达西·菲尔 / 薇安·温特 / 彼得·汉德森 / 乌苏拉·克拉克

类型: 剧情

制片国家/地区: 美国

语言: 英语

怎么才能把电影里的外国语言翻译成中国语言

其实把外国的电影翻译成中文以后,整个语言的表达和意味可能都已经发生变化了,如果用中文去看一部外国电影,在你不会英语的时候你会觉得挺好看的,但是当你会英文的时候,你把中文和英文的表达进行比较,你就会发现,当一部外国的电影作品翻译成中文的时候,已经是另外一个作品了,根本就不是原来的味道。

文学作品也是一样的,当一个英文的作品翻译成中文的时候,你实际上已经看不到原来的英文作品了,你看到的只是翻译的再创作。

翻译人员根本不可能一一对应的把英语的文字翻译成中文,因为这样翻译出来的文字索然无味,同样的表达用英文可能很有趣,很有幽默感,但是翻译成中文以后就会感觉很呆板,很没有逻辑。

每一种语言都是要在他的文化的逻辑里面才能够产生趣味的,所以单把英文作品翻译成中文以后,他的意思以及表达,以及它内在的思维逻辑完全都已经变了。甚至有时候因为时代和政治的原因,一部作品被翻译出来,被赋予了一些其他的色彩。但你不会这个作品原来的语言的时候,你去看这样的文章,你很容易被这样的翻译作品带偏。

当然了,有一些翻译家的作品,比外语的原版还要精彩。这些翻译家的创作能力和再创作能力都非常的强,他们在理解原作的基础上,运用中文的语言色彩,对整个作品进行润色,他们也非常了解那些国家的文化,能够把他们的文化融合到我们的文化中去,这样整个作品读起来就非常的有趣。

比如说经典作品茶花女,民国时期的翻译作品,读起来比原版的外文作品还要有味道。当时的译者是怎么翻译的呢?翻译的人他根本就不会那个国家的语言,他是找了一个翻译,让他一句话一句话的翻译给他听,他听完他的中文翻译以后,他写成他想要的中文表达,用这样的方式,他写出了惊世骇俗的茶花女译作。

从他以后基本上没有任何一个翻译家,有这样的水平,也没有任何一个翻译家用这样的方法尝试翻译,当然了,这种翻译的方式也是非常昂贵的,首先这个翻译家必须很有钱,能够请得起一个懂外语的仆人,在现在这个时代几乎是不可能做到的。

总之如果你想要真正的欣赏到一个外国作品的精髓,那么一定要学好那个国家的语言,如果说你只是想看一下,消消遣娱乐一下那么到各大视频网站上到各大视频网站上面看中文的版本,也是不错的。

《举起手来》这部电影怎么样

电影《举起手来》系列中的优与劣

《举起手来》这部电影,是2013年冯小宁执导的喜剧类电影, 令人印象颇深。他的情节不光是搞笑,还有村民、游击队队员智慧的体现,作为一部喜剧片,他显然是很成功的。但如果以战争片的角度来看待《举起手来》,就很不尽人意,有许多瑕疵可见,算是毁誉参半。

既然是冯小宁执导的电影,肯定有过人之处;先来看看他的优点之处,也就是为什么会来看这部电影。

播放电影时,没有演员说话的声音,但有背景音,怎么办?前几天还正常

原因和解决办法:

你的声卡软件设置有问题,有些声卡软件上有个卡拉OK功能,可以消除人声的,你误选了这个选项导致了相位抵消的结果,只剩下了伴奏。解决方法,打开你的声音系统软件,不是系统自带的,是安装驱动时候带的声卡软件,找打这个软件,去掉消除人声的选项。

声卡软件选择了某种混响效果,比如电影院,山谷等,换下别的声学环境再试。