顶部右侧 顶部左侧

有哪些被翻译成了古风中文的英文语句

杨广涛 发布于:2024-07-17 编辑于:2025-05-03 06:23:00 27957

有哪些被翻译成了古风中文的英文语句

我有资格回答这个问题,因为我本人就在头条号上把许多英文诗歌翻译成古风句子,这段时间一直翻译泰戈尔飞鸟集。现挑一些清浅的翻译呈上。当然,译文的作者肯定是我本人。

1、Her wishful face haunts my dreams like the rain at night

古风译文:春心一枕西窗梦,滴尽芭蕉夜雨声。——翻译:亦有所思(以下同)

2、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees

古风译文:如何今夜无穷树,只是轻轻送落花。

3、Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand,I can see your face and know you as bliss

译文:已执春心蜡炬泪,相思一夜尽成灰。

4、the dry river-bed finds no thanks for its past

译文:憔悴长河枯见底,此心不复旧涛声

5、I cannot tell why this heart languishes in silence. it is for small needs it never asks, or knows or remembers.

译文:春心低到尘埃里,憔悴于今不自知

6、The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness

译文:底事人间如锦瑟,一弦一柱尽秋声

7、God says to man, "i heal you therefore i hurt, love you therefore punish."

译文:检点浮生真捉弄,是缘是劫是销魂

8、The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty

译文:春心舒卷薄如雾,翻作巫山十二云

9、Man barricades against himself

译文:人心漫道不如水,半作惊涛半作堤

10、What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

译文:相思永夜怜孤影,撒落星辰作烛花。

11、Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

译文:生与夏花同绚烂,死同秋叶两飘零。

12、The artist is the lover of nature, therefore he is her slave and her master.

译文:山河皆在秋毫里,半作君王半作卿。

13、The great earth makes herself hospitable with the help of the grass

译文:山野欲邀远行客,故教芳草染溪桥。

14、The noise of the moment scoffs at the music of the eternal

译文:可怜下里巴人耳,辜负阳春白雪声。

15、The sadness of my soul is her bride's veil. it waits to be lifted in the night

译文:红纱不解相思泪,只待烛花如意来。

16、Roots are the branches down in the earth. branches are roots in the air

译文:八千盘曲山河叶,十万花枝白云根。

17、I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

译文:此生诗酒空萧瑟,皆是前生泪里来

18、In the moon thou sendest thy love letters to me,i leave my answers in tears upon the gras

译文:锦书寄取西楼月,滴落相思野草花。

19、If you shut your door to all errors truth will be shut out

译文:闭门欲掩杜鹃泪,自此长无蝶梦来。

20、Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou lonely bride of the storm.

译文:惊涛误入春闺梦,翻尽浪花不见君

21、Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.

译文:褪著罗衣凭素手,吹来玉树后庭花。

22、One sad voice has its nest among the ruins of the years. it sings to me in the night, ---i loved you.

译文:玉箫声起乌衣巷,按尽春心夜夜听

23、The flaming fire warns me off by its own glow. save me from the dying embers hidden under ashes.

译文:焚心以火莫相问,请拾余生劫后灰。

24、The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.

译文:遥夜花开仍脉脉,却教春昼更真真

25、The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

译文:紫陌缠绵断肠处,忍教清泪作歌声。

26、I spill water from my water jar as i walk on my way,very little remains for my home.

译文:一樽还酹天涯路,多少余香落妾家。

27、The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,and a waiting behind it.

译文:黄昏双似西窗烛,剪作归期未有期

28、Toes are the fingers that have forsaken their past.

译文:指长趾短应何似,舍却前生是此生

29、Sit still, my heart, do not raise your dust.let the world find its way to you.

译文:独抱冰心犹未染,山河星雨自归来

30、The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark,like the rustle of dreams from my past youth

译文:夜雨寒蝉同淅沥,青春幽梦也依稀

英文:I want to have a man heart until my hair white not leave 中文:我想有个男人的心到我的头发白不离开 古风:心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶,花落蝶成雪,白发无相别。 英文:Love is a play that a person who gets gains and losses 中文:爱情是场患得患失的戏 古风:风月如我相思局,怎堪相思未相许 英文:If I know what love is,it is because of you 中文:因为你,我懂得了爱 古风:如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪 英文:No matter the ending is perfect or not,you cannot disappear from my world 中文:不论结局好坏,你不能从我的世界消失 古风:乱世繁华,只为你倾尽天下。苍水蒹葭,只为你归田卸甲。 英文:Wherever you go, whatever you do,I will be right here waiting for you. 中文:无论你身在何处,无论你如何忙碌,我都会在此守候 古风:去年海棠锁朱楼,花下卿舞袖,如今,人空瘦,海棠落琼眸 英文:Well,not that emotional,but I move the heart 中文:说好了不动情,我却动了心 古风:情如风雪无常,却是一动即觞 英文:You lay on the grass raising the eyes.Far away from the green playground.Not a baby bird below the sky.Raindrops fell on your hair. 中文:你躺在草地上眺望。远离绿色操场。没有一只鸟的天空下。雨滴落在你的头发。 古风:枕彼碧丝兮,轻敛眉睫。杳杳旷野兮,不见鴥鴥。烟雨迢递兮,沾子云鬓。

有哪些被翻译成了古风中文的英文语句

英文名中间的那个点怎么样都打不出来,各种方法都试过了

最简单的方法一:复制·这个符号,然后粘贴。

最标准的方法二:打开一个“WORD文档”,用以下一楼的方法“插入—特殊符号—标点符号”最方便的方法三:某些输入法在中文状态下用键盘按“Shift+@”: 极点7.0版智能ABC5.0可用。

英文shine中文意思

shine用作动词的基本意思是“照耀”“发光”,指太阳、灯等发光体发出光亮,也可指物体反射出光亮,还可指用手电筒等的光向某方向照射。引申可作“表现突出,出众”解。其过去式和过去分词都是shone。

例句:On Christmas day, they shine so bright! 在圣诞节这天,它们发出如此明亮的光!

在美式英语中shine还可作“擦”解,表示把某物擦亮、磨光或使之发亮,其过去式和过去分词都是shined,不是shone。

例句:I'll give you something extra if you'll shine my shoes. 你若替我擦皮鞋,我还会多给你一点儿。

shine用作名词的意思是“光亮,光泽”,是不可数名词。

例句:This gel gives a beautiful shine to the hair.这种发胶带给头发一种美丽的光泽。

扩展资料

同义词辨析:

1、gleam指闪烁、隐约闪光、微光反射:

Moonlight gleamed on the water.月光照在水面上泛起粼粼波光。

2、glow常指热的物体发出微弱而稳定的光:

The end of his cigarette glowed red.他的烟头发着微弱的红光。

3、glisten指湿物闪光、闪亮:

The road glistened wet after the rain.雨后的道路润泽闪亮。

4、glitter指闪亮、闪耀:

The ceiling of the cathedral glittered with gold.大教堂的天花板金光闪闪。

5、twinkle指一明一暗地闪耀、闪烁:

Stars twinkled in the sky.星星在天空中闪烁。

论文中的英文摘要怎么转换

将论文中的英文摘要转换成中文摘要的具体步骤如下:

1. 阅读英文摘要,理解摘要中的主要内容和论文的研究重点。

2. 将英文摘要逐句翻译成中文,注意保持原文的语法和结构,并尽量保持翻译的准确和流畅。

3. 对翻译后的中文摘要进行校对和修改,确保语言表达清晰、简洁、准确,并且符合中文语言习惯。

4. 在中文摘要的开头,概括性地介绍论文的研究目的、方法和主要结论,以吸引读者的注意力。

5. 在中文摘要的正文部分,按照论文的主要结论、研究方法和结果等方面,分别进行叙述和概括,确保中文摘要能够准确地反映论文研究的主要内容和贡献。

6. 最后,对中文摘要进行整体的校对和修改,确保中文摘要的语言表达准确、简洁、流畅、符合中文语言习惯,并且能够完整、清晰地传达论文的主要内容和贡献。

总之,将论文中的英文摘要转换成中文摘要需要进行逐句翻译、校对和修改等多个步骤,确保中文摘要能够准确、简洁、流畅地反映论文的主要内容和贡献。

丽字的英文缩写到底怎么写

丽[lì]

形beautiful:美丽的,美好的;极好的。

形pretty:漂亮的;机灵的,聪明的。

动attach to:(使)贴[系,粘]在…上;(使)相关;(使)牵连;(使)依附。

动adhere to:附着;遵循, 依附, 坚持;丽。

名a surname:姓。

丽[lí]

动meet with: 碰到;偶然遇到;遭受;和…会面。

丽 汉英大词典

[动] [书] (遭遇) meet with

[形] (好看; 美丽) beautiful; pretty:

例:秀丽

delicate and graceful;

绮丽

beautiful; gorgeous;

天生丽质

a born beauty;

风和日丽。

The wind is gentle and the sun radiant.; The weather is glorious.

[动] [书] (附着) attach to; adhere to:

例:附丽

connected with; joined to

[名] (姓氏) a surname:

例:丽归真

Li Guizhen